英语口译论文合集12篇

时间:2023-03-24 15:23:53

英语口译论文

英语口译论文篇1

关键词:口译教学 局限性 跨文化意识

1 跨文化意识培养的重要性

什么是语言?从语言的功能角度看,语言是思想和文化的载体,是人类最为重要的交际工具。语言产生于社会劳动,实现社交交流,语言的这些特点就使得语言承载不仅仅是交际的工具,而更多的,是其本族民族文化的重要体现方面。很多语言学家纷纷指出,如果要了解一个民族的文化,语言是一个最佳的切入点。这是因为,语言随着社会的发展而发展,社会的发展变化中的各种文化因素也会透过语言的历史性变化体现出来,比如英语中的“taboo”现象以及宗教的产生对语言词汇系统带来的巨大影响。所有这些都说明,要达到英语口译交流的最佳境界,必须加强对跨文化意识的培养,在文化知识的背景下实现更好的交流效果。

国际上著名的口译专家Danie Gile曾经说过:“译员就是演员,艺术性地将从原语中接收到的相关信息,在舞台上传递给听众。”这里所说的艺术性,便是强调口译人员不仅仅是死板的翻译机器,而是对录入的信息进行有效性的加工处理者,而这加工处理的工具便是口译人员自身对语言背后相关文化的熟练掌握程度。

王佐良也说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大的力气去解释。”从以上诸多内容中,我们不难看出,只有切实地加强英语口译教学中对跨文化意识的培养,我们才能克服交流中的障碍,更好地掌握口译技术,打造口译艺术,促进中外交流。

2 当前跨文化意识在英语口译教学中的局限性

2.1 目前英语口语教学对知识的应用趋于被动,使现有的英语口语教学难以满足口译交流的目标对口译人员提出的高要求。实际的口译知识习得应该是一个相对动态的过程,即教师不但要从知识层面对学生进行相关内容的教授,还要帮助学生获得固有的口译技能及操作原则。然而,面对着世界全球化的不断深入,现代世界的一切事物都在不断地发展着,现有的知识体系如果不能随着时代的变化、文化的发展而不断与时俱进,就会使得学生掌握的文化背景知识与时代脱节,再加上本身实际口译训练的不足,就更加难以达到高水平口译的要求。

2.2 口译及相关文化知识的实践性应用得不到有效的重视。口译不仅仅是一个翻译的过程,也是一个在相关文化知识指导下的非自发性、能动性的交流过程。但是,英语口译教学中常常忽略了实践性教学的重要性。很多学生的文化知识储备十分丰富,但是一旦进行口译演练,往往无从下手。因此,在英语口译教学中我们不但要注意知识的传授,在文化与口译技能的结合应用的前提下,也不能忽视增加实际经验的积累。

英语口译论文篇2

   

孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与德国BASF公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一直在看《闲聊英语》,昨天他给我发邮件,想让我介绍一下怎样口译。下面我就简单谈谈这个话题。     

我有一个习惯,那就是在口译之前,一定要跟外方人员交代几句话,大意是:我本人不是专业的口译人员,我是临时请过来帮忙的,因此我恳请您在说话时,句子不要说的太长,谢谢您。根据我的经验,这几句话,非常有效,这是因为外国朋友(特别是西方朋友)都有尊重人的传统,既然我说了我有困难,他们通常都会照顾我一下。当然,有些时候,外方人员说着说着,把我给忘了,此时,我会在听到某些特定的单词或词组时(请看下面),轻轻咳嗽一声,他马上就会意识到,自己说的太多了,sorry一下,停下来等我翻译。     

①By the way(顺便说一下......)    

②Secondly(其次......)    

③Subsequently(随后......)     

其次,在口译开始之后,我还有一个习惯,那就是速记,但并不是那种真正的速记,而是将一句话中我认为最重要的几个单词写在纸上。比如下面这句话,中文意思是“我方将依据检验证书向你方提出索赔,由此引起的全部费用将由你方负担”,我通常会记下claim(索赔)和expense(费用)这两个单词。这样做的好处是:即使这句话我没有听清楚,那么根据我的法律常识和外贸常识,我也可以推断出这句话的大意是:甲方违约,乙方索赔,甲方负担费用。     

Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.     

英语口译论文篇3

1、其语言载体为口语,表现为输入信息时的原语和输出信息时的译语;其基本过程是输入、解译、输出,表现为一个连贯单向的流程。输入阶段是对来源语语流的听辨以及对其的初步理解,一旦在此处少听、未听或误听,就会使译员在后面陷入极其被动的境地。因此信息输入要求非凡的听力、反应力和抗干扰力。

现在要讨论的就是汉语长句即时译成英语的问题。本文认为,对汉语口语中长句特征或者说规律的总结,对于译者之后的解码、记录、编码等过程是大有裨益的。以下几点主要是通过与汉语书面语作比较得出的。第一,从长句本身构成来看,整体上是趋于简化的。由于口语的暂时性,上的相对迅速性,使得话语语句不可能如书面语般的紧凑、周详、细致。首先从语法来看,句中某些在口语里完全不影响交流的语言结构、用法,在书面语中却显得不那么合理。“今年国民经济发展的预期目标定为7%,是经过我们周密考虑,考虑了各方面的不利因素,包括世界经济增长速度的减缓等等因素来考虑指定的。”划线部分出现结构混乱,前后重复现象。在实践中会发现,汉语长句一般是由内部结构清晰明了的分句组成,外加一些简单的状语性质的修饰成分。这些集群中分句或短句都是主谓宾型的,甚至只是其中一二个成分。“你看我们这四年,物价一点也不涨,掉得也不是很多,在1%的上下浮动,恰到好处,足见中国的功夫是不错的。”这就是一个很典型的例子。再来看口语修辞,与书面语的文辞不同,口语修的是语辞,其中“被动修辞”--利用语流停顿、语气顿挫等方法对口语言语作出的修饰或调整,占有重要地位

2、其目的是确保前后句子内容的明确通顺,这也符合陈望凡先生提出的“消极修辞”(即被动修辞)中的“四端”要求。但在句中也经常使用一些诸如插说、跳脱等修辞方式,这也是受口语结构松散的影响。同样要指出的是,在正式场合(如会议,会晤)的口译,其原语和译语都很正规,表现为规范的词汇、句法和大量的积极修辞,但口译语言载体是口语,受其瞬时性、即席性影响,大多口译追求的是全面,准确,通畅;更何况会议口语的发言,与笔头文章相比,逻辑远不及后者严密,修辞也不够丰富。第二,从长句前后关系看,属于意合法联句。也就是说,分短句是划归前一句还是属后一句的标准是视其意义是否完整一体。原因有二:其一,口语中没有标点符号,口译人员只能完全以意义的完整性为准来划分句子,这是出于必要性的考虑;其二,只有在相关成分(常见的是状语+分句结构)构成了同一连贯的意思处断句,译员才有可能在有限的时间差内通过智力机制活动重组出符合目的语的表达形式。“我想,这两家公司合并是不是能够成功,或者说会不会修成正果,会有自己一个非常美丽可爱的孩子,那就是被市场的认可,我想还是需要时间来检验//因为那个合并宣布才刚刚开始,但是我相信,卡莉女士要打造一个新的HP,合并在中间只是占了一个很小的部分。”

这里在斜线处断句是比较理想的。当然,除了意合法外,还有其它参照值,如语流的停顿,语调,声调,语气,手势以及表情等语言外信息,可作为判断的辅助手段第三,从长句的表达内容看,存在信息冗余现象。这容易使人觉得这一特征与长句的第一个特征--结构简化--有冲突之处,这主要是受口语信息的模糊与松散性所影响。因为一般口语表达都没有绝对要求辞藻华丽或是信息准确,所以才表现为此处简化与冗余并存的趋势。冗余度高的信息可以是一些无关紧要的罗嗦言语,它们往往与句法等结构性的虚词有关,但也可以是话语者需要以反复等措施予以强化的言语,这与关键、主干性质的实词有关。

这意味着,冗余的言语是话语者即席进行言语计划时为争取时间而产生的意义不大的言语,如例4中前大半部分讲的就是一个意思,即公司合并能否成功,因此通过译语对原语的加工,试译为:Timewillgiveusanansweraboutwhetherthemarriagebetweenthetwocompanieswilldevelopintoasuccess,thatistherecognitionbythemarket.最后,从出现的场合来看,长句在一些正式场合出现频率很高,如涉及政经的会议、讲演以及一些需要“套话”的场合。除了上述特征分析外,对为何长句会让人头疼这一问题的了解也有利于口译工作的顺利进行,本文试从以下方面进行分析。首先,英汉思维方式的差异。这是原语译语的比较问题,涉及到两个层次。第一,英语重个体思维而汉语重整体思维。英语强调形式结构程式,表现在语言上是追求结构上的严谨性;汉语强调整体平衡,整体程式,在语言上要求全面、周到,突出整体性综合框架,而不惜重复。第二,英语重逻辑思维,反映在语言上重形合和形式规范,语法呈显性;汉语重直觉思维反映在语言上则是意合,更具模糊性,语法呈隐性

3、较之书面语,这点在口译中表现得尤其明显。如下例,“我们只是考虑一个问题,就是说在世界的500强中的公司来选择符合广东的产业结构调整,能够结合得最紧密的这些公司他们的本论文由整理提供

头面人物作为我们的顾问。”当时译文为:(Thereisnootherstandards)butonlyone-thecompaniesshouldbeintheFortuneTop500andtheirindustriesshouldcome,shouldbecomeincompliancewiththefuturedevelopmentofGDProvince.Weinvitetheleadership,themanagementofthosecompaniestositonouradvisorycouncil.很明显,译者此处的拆译以及措辞运用都体现了双语的差异。其次,原语文本的因素。一般来说。较长的复合语句信息浓度高,包括原语的显性信息以及一些隐性信息。而译者主要受自身生理、双语掌握程度等因素的影响,要全面转译实际上是不可能的,所以只能在理解、记忆基础上抓句子的信息要点并结合相关背景信息,而且要保证无遗漏、无纂改以及使译语句子易于为受众接受。这等于从另一方面对其能力,主要是信息保持能力和长句辨析能力,提出了高要求,将加重他们的智力负担。此外,如前所述,由于存在语义重复或无关语句(口头禅,语气词等),进一步使得智力的合理分配成为影响口译交际效果的重要问题。再次,译者本身的因素,包括其双语水平、记忆力、笔记技术等等。

当然,双语水平高低是口译成败的关键因素,其重要性最为人熟悉,所以这里重点讲记忆问题。复合句中的复杂程度与语流的阻塞有关,而分句的连接处最容易出现阻塞。也就是说,语句越长、越复杂,人脑对它们的感知能力就越呈现下降的趋势,这可能与“短时记忆”的储存量有一定的关系。根据心理语言学原理,人的短时记忆听觉加工系统有一个阀值,也就是说有个限度,在不借助视觉等其他媒介是通常很难对比较长的复合语句进行纯粹听觉上的加工;何况有时因句中措辞不熟悉而产生不适应,会要求付出更多的生理能量

英语口译论文篇4

1.高职高专英语口译教学中文化教育现状

大学英语口译教学是一门方兴未艾的事业。高职高专院校如何开设好大学英语口译课程任重而道远。2008年北京奥运会带来了机遇也迎来了挑战。大学英语口译教学研究在高职高专院校才刚刚起步,还相当滞后,我们面临着巨大的考验。社会的发展需要我们培养出更多的实用型口译人才,高职高专院校应该抓住机遇,培养大批在商业、贸易、旅游、服务行业等领域中挑大梁的应用型人才,为社会经济文化的发展起到推动作用。

调查显示,我国大学英语口译教学,特别是文化教育现状不容乐观,急待改革与提高。很多非英语专业技术人员在工作中文化素养不佳。我们认为,在科技和社科领域,口译人才的培养不是外语院系可以包办的,各专业应从本专业学生中挖掘和培养有潜质的口译人才。如果专业技术人员能够直接与外方人员顺利交流,既能大大节省翻译费用,又能减少交流中的误解,从而节省成本,提高效率。如何满足社会的需求,在大学英语专业教学中通过各种形式开展口译教学,系统有序地培养专业口译人才,是目前大学英语教学面临的严峻挑战,具有重要的现实意义。

2.英语口译教学中文化教育的内容

在英语口译教学实践中,特别在教材方面融入文化教育,建议采用有配套光盘或影音资料的教材,内容新颖丰富的同时,更多注重时代性与实用性,具体可涉及商务英语、社交礼仪、各国民俗民风等相关内容的真实案例。

2.1礼仪文化

礼仪是在社会交往中使用频率较高的日常礼节。掌握规范的礼仪,能为交往创造出和谐融洽的气氛,建立、保持、改善人际关系。无论是哪个国家、哪个民族、哪个地区都要与国际接轨。而英国作为2012年奥运会的主办国,掌握英国的礼仪文化尤其重要。此外,这也有利于国家间的友好往来。

2.1.1见面礼仪

第一次认识时,一般都以握手为礼。介绍时,一般是由妇女、地位高的、年纪大的那一方先伸手,然后才是男子、地位低的、年纪轻的那一方再伸手;被介绍与一个男子相识时,应与他握手,但如果被介绍与一位女士相识时,就应等她先伸出手来,然后才可伸出自己的手。女士被介绍时,不一定要伸出手来与对方握手,但是她们常常伸出手来以示友好。男子在与女子握手前应该先脱下自己所戴的手套,而女子则不必如此做。到英国人家做客,一般要先和女主人寒暄、握手,然后才同男主人打招呼。

2.1.2饮食的礼仪

如果吃到一半想放下刀叉略作休息,应把刀叉以八字形状摆在盘子中央。若刀叉突出到盘子外面,不安全也不好看。边说话边挥舞刀叉是失礼举动。用餐后,将刀叉摆在四点钟方向即可。

2.1.3商务礼仪

英国人的时间概念很强而且照章办事。例如:应邀参加宴会、业务洽谈会必须准时,否则被视为失礼。如果请英国人吃饭,必须提前通知,不能临时邀请。赴宴时不能早到以防主人还未准备好。不被邀请或约定就去拜访英国人的家,是对主人私生活的干扰,是非常失礼的举动。在和英国人谈话时不要涉及政治、宗教和有关皇室的小道消息。也要避免使用English(英格兰人)这个词,而要用Britain(不列颠人),这样说对方比较喜欢。他们也不喜欢问及家事、私事、个人职业、收入、年龄、婚姻等。

2.1.4英国人的禁忌

英国人同别人谈话时,不喜欢距离过近,一般以保持50公分以上为宜。他们还特别不喜欢大象及其图案,认为大象笨拙,令人生厌。英国人也忌用山羊、孔雀等做商品装潢。山羊有“不正经男子”和“坏人”的意思;孔雀是祸鸟,孔雀开屏是炫耀自己的不良习性。他们很忌讳黑猫,尤其是黑猫若从前面穿过,更会使人恶心,认为这将预示着将要遭到不幸。他们忌讳把食盐弄撒,哪怕你是不小心的,也会使人非常懊丧的,认为这是引发口角或朋友断交的一种预兆。他们忌讳有人打破玻璃,认为打破玻璃就预示者家中要死人或起码要有7年的不幸。他们忌讳在餐桌上使水杯任意作响,或无意碰响水杯而又不去终止它作响,认为这样既有失观瞻,又会给人招来不测。他们对墨绿色很讨厌,认为墨绿色会给人带来懊丧。

3.英语口译教学中文化教育的方法

文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法将文化教育融入口译教材、口译课堂教学、口译课外实践教学里,提高学生对不同文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中,改善实际工作能力。

3.1加强中西文化差异的比较

加强中西文化差异的比较,将中西文化在语言、非语言和价值观等方面的差异自觉自然地渗透到英语口译教学中,增强学生的语言运用能力。

3.1.1语言文化差异

一个民族所需要的语言与该民族所拥有的文化之间存在着密切联系。在跨文化交流中,不同文化之间的差异对于谈判语言存在明显的制约。因此,在商务谈判中,尤其是国际商务谈判,事先了解不同民族和地区在语言表达方式上的不同特征对谈判的成败起着重要的影响作用。

3.1.2非语言文化差异

除了运用语言进行交流外,商务谈判中还广泛使用非语言表达方式。非语言交际是一种非文字语言交际手段,是交际者运用自身的自然特征和本能向对方传递信息,表达思想的语言交际之外的一切表现形式。非语言交际在人类交际过程中起着语言交际不能替代的作用。

谈判人员以更含蓄的非语言方式发出或接受大量的比语言信息更为重要的信息,而且所有这类信号或示意总是无意识地进行。因此,当谈判者发出不同的非语言信号时,具有不同文化背景的谈判对手极易误解这些信号,而且谈判者还意识不到所发生的错误。

非语言交际种类形式多样,在商务谈判中最主要的表现形式有:目光接触、面部表情、姿势、手势等。

3.1.3价值观差异

商务谈判中价值观方面的差异远比语言及非语言行为差异隐藏得深,因此也就更难以克服。价值观差异有其客观性。

4.结语

总之,在高职高专英语口译教学中不能只单纯注意语言教学,还必须加强语言文化导入,重视文化之间的差异,尤其注重训练学生联络陪同口译、礼仪口译、旅游口译、商务口译与会议口译能力的课程。在课程实践中,应结合真实案例,分析语言文化在个别案例中的运用得失,不断总结各自的经验教训,达到高职高专英语口译课程实践的目的。

参考文献:

[1]谢煜山.英语教学参考书[M].苏州:苏州大学出版社,2001.

[2]赵雯.基础职业英语教学指导书[M].北京:高等教育出版社,2004.

[3]肖惜.英语教师职业技能训练简明教程[M].高等教育出版社,2004.

[4]郭琳.大学英语口译教学浅谈[J].广西教育学院学报,2007,(2).

英语口译论文篇5

一、概述

随着经济全球化和中西交流的增多,口译人才越来越受到社会的重视,需求量逐年增加,因此各高校也逐渐开始重视英语口译课程。但是,英语专业学生有专业口译课程,而非英语专业学生很少有机会接触英语口译的训练。大学英语课程教学的政策指导,现实需求和笔者对本校部分学生的调查情况都表明了非英语专业引入英语口译课程的必要性。而且,非英语专业学生的英语水平和当前大学英语多媒体教学环境也为非英语专业引入英语口译课程提供了可行性。笔者根据两年英语专业口译教学经验和2009年07级非英语专业学生“3+x”教学模式中的非英语专业口译课程的教学实践,探讨一下非英语专业口译课程教学中的一些感受和启示。希望能对本校或其他高校推动非英语专业引入英语口译课程起到积极作用。

二、非英语专业引入英语口译课程的必要性

(一)现实的需求

一方面,社会的现实需求。随着中国加入世贸组织,各领域的对外交流和合作日益频繁,急需既懂专业又能进行英语口译的人才,而英语专业的学生,因其专业和人数的限制,无法满足各行业对口译人才的需求,因此培养同时具备专业知识和英语口译技能的人才成为我国英语教育需要解决的一个问题。

另一方面,非英语专业学生的现实需求。多数大学生的口语和听力依然薄弱,远远落后于读写能力。口译过程中第一个环节就是听力理解能,所以毋庸置疑口译的练习能加强听辨能力。学生在阅读中学到的词汇在口语中的使用频率很低,造成积极词汇量很小。因此,口译的练习可以用来加强听说能力,培养学生用较高级的词汇来表达有一定深度的思想感情,扩大口语积极词汇量。

(二)调查的结果

笔者曾在2009年对07级非英语专业的200人做了不记名问卷调查,调查结果表明,89%的学生认为口译在以后的工作中很重要,87%的学生希望学校为非英语专业学生开设英语口译课。该调查表明,多数非英语专业学生对英语口译感兴趣,并已经认识到了其重要性,希望能参加非英语专业口译课的学习,有很大的英语口译学习热情。

三、教学实践与启示

本校对07级学生大学英语教学进行了“3+x”改革实验。前三个学期教授原来四个学期的大学英语基础课程,即到大二的第一学期结束,大学英语基础课程的学习已经结束,而且大部分学生已经通过了四级考试,甚至有些已通过了六级考试。这时,2009年9月,即07级学生大学英语的第四学期开始,我们为全校07级非英语专业学生提供了一些esp课程备选,其中就有英语口译课,而且有240人选修了英语口译课。这一学期的英语口译教学实践对非英语专业引入英语口译教学起到了非常重要的实践和启迪作用。下面根据笔者两年英语专业口译教学经验和这次非英语专业英语口译课程的实践,总结一下在具体教学中的一些感受和启示。

(一)教学目标的确立

参加本课程学习的是非英语专业的大二学生,多数学生没有接触过英语口译,所以不能过高的期望他们能经过一个学期的口译学习就能达到英语口译等级证书的水平。所以大学英语口译课的教学目标应围绕以下方面:了解口译一般知识,掌握交替口译的基本技能,能承担生活口译和间隔长度为2~3分钟的基本专题的交替口译,为应对将来的挑战打下基础。

(二)教学内容的筛选

教学内容应由教师和学生共同选择。现在市场上还没有专门为非英语专业学生编写的英语口译课本,所以教学内容需要教师和学生共同进行选择。

在本校非英语专业英语口译教学实践中,笔者首先确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容。基础理论导入对于学生学好口译有理论指导作用。比如,释意派翻译理论的介绍,对于学生摆脱语法思维模式,理解口译过程,建立以意义作为口译单位的理念,都有必不可少的理论指导作用。

英语口译课是一门技能课程,很多学生选修口译就是想在以后的工作中能用的上,能增长一门技能。所以口译基本技能训练应该作为另一部分教学内容。英语口译过程中的技能比较多,到底选取哪些作为大学非英语口译训练的教学内容呢?美国蒙特雷高级翻译学院院长鲍川运教授曾建议,大学阶段英语口译技能的培训可以主要围绕听辨能力、预测能力、原语复述能力、语言转换能力、无笔记记忆能力,这里鲍川运教授强调了这个阶段最好不要涉及笔记训练。

在确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容作为主要骨架之后,专题内容选择可以由学生来决定。技能的训练可以以专题内容作为载体,而专题的选择,笔者把决策权交给了学生。笔者对这240名学生进行了问卷调查,采取投票的形式来了解学生最喜欢和最需要接触的专题内容。下面为投票百分比排名前五名的专题内容:奥运等体育话题投票百分比87.5%;旅游观光投票百分比84.2%;礼仪款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商务谈判投票百分比79.2%。

了解了学生感兴趣的专题,教师来选择相关专题的文章。选择时应根据学生的实际英语水平和背景知识范围来选择,避免文章内容太技术化或者专业术语过多等现象,应尽量一般化或者有代表性。然后把口译技能的训练融合到各专题的文章中,同时还要注意拓宽学生背景知识。

另外,为了提高口译学习的趣味性,还可以在相应的专题里加入一些电影片段和歌曲的现场口译练习,比如,笔者曾在奥运等体育专题中增添了对奥运歌曲进行现场口译的环节,在文化交流专题中,挑选了一些经典电影的对白和独白片段让学生进行现场口译练习,学生不仅感兴趣,而且摆脱了口译相对严肃话题时的压抑和紧张情绪,口译实践练习得主动而精彩。

在学期结束前,笔者对选修口译的学生又进行了问卷调查,其中95%的学生认为本门课程的学习对自己的英语水平是个挑战,67.1%的学生认为通过本门课程的学习,自己的口译能力有了很大提高,70.8%的学生认为通过本门课程的学习,自己的听说能力有了一定提高。

四、结语

本校非英语专业口译课程的实践初步显示是成功的,但是存在的问题和困难仍然很多,需要进一步研究和解决。而且,目前非英语专业口译教学的相关理论和实践还不完善,尤其是教学方法、教材编写、测试方法等方面。因此,大学非英语专业引入口译课程是任重而道远的,然而又是拥有广阔的科研空间和巨大发展活力的。

参考文献:

[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[j].中国翻译.2004.5.

[2]蔡晓红.以跨学科的事业拓展口译研究[j].中国翻译.2001.2.

[3]教育部高教司.大学英语课程教学要求[m].北京: 高等教育出版社.2004.

[4]李卫华.通过口译提高说的能力[j].邯郸师专学报.2004.12.

英语口译论文篇6

参考文献:

〔1〕 Gile,D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training〔M〕.Amsterdam&Philadelphia:John BenjamPublishing Company.

〔2〕Lederer,M.1994.La Traduction Aujourdh’hui———Le Modèle Interprétatif〔M〕.Paris:Hachette Livre S.A.

〔3〕Seleskovitch,D.1977.Take care of the sense and sounds will take care of themselvesor why interpreting is not tantamount to translatlanguages”〔J〕.The Incorporated Linguist(16):26-33. 〔4〕Shuttleworth,M,et al.1997.Dictionary of Translation Studies〔Z〕.Manchester:St Jerome Publishing.

〔5〕鲍刚.口译理论概述〔M〕.北京:旅游教育出版社,1998.

〔6〕方梦之.译学辞典〔Z〕.北京:外语教学与研究出版社,2004.

〔7〕刘和平.释意派理论对翻译学的主要贡献———献给达尼卡.塞莱丝柯维奇教授〔J〕.中国翻译,2001(4):62-65.

〔8〕穆雷.口译教学———方兴未艾的事业〔J〕.中国科技翻译,1999(2):39-42.

〔9〕徐东风.国际商务活动中口译技能的提高〔J〕.国际商务研究,2002(6):60-63.

英语口译论文篇7

切戒望词生义 赵振春

新闻和广告外来词语的音译 王治江

试论商标名称英汉互译文化意义的转换 胡开杰

语境关系顺应论对词义选择的制约 戈玲玲

"不论"、"无论"、"不管"的西班牙文译语(上) 罗应珍

小议"精神文明"和"物质文明"的英译 梁赤民

语篇翻译观对翻译教学的启示 尹衍桐

口译听说技能训练 王永秋

外语思维能力培养方法 黄远鹏,施雪忠

建立有中国特色的翻译理论体系 刘爱容

文化层次翻译观 刘卫东

中译外翻译研讨会在西安召开 荆翱

英汉动物类习语比较及其翻译 欧忆,贾德江

英语新词的构成及其特征 高凤江

浅议英语介词with的用法及翻译 谢旭升

"再见"类词语的英译 毛发生

汉语动词英译的多端口处理 谢旭升

模糊限制语在科技英语中的运用与翻译 程同春

英汉语词序不同及其翻译 郝雁南

理解英语短语动词内在含义的另一条思路 姜洪,叶永昌

随'99昆明世博会游览车导游口译 任诚刚

口译的语用流利性 曾文雄

经贸英语的特点及其省译问题 张向京

外贸英语的语义辨 陈欧

技术合同若干译法探讨 杨晖

提高翻译人才素质时不我待 杜云辉

翻译实践和翻译界"内环境"建造 王永泰

我国科技翻译形势的分析及对策 吕世生

回译的类型、特点与运用方法 贺显斌

中国国俗名物词语的英译 王海峻

现代科技英语词汇与翻译 冯世梅,杜耀文

中药名及其功效语的汉英翻译 将林

科技英语否定句的理解 孙新法

邱华盛荣获"国际贡献奖" 闻殊

科技法语翻译面面观 王泉水

中医文化的翻译 曹山鹰

中医文献常用动词的英译 左连君

中医药说明书的英译 欧阳利锋

英语含蓄否定句分类及汉译研究 王彬,欧阳铨

笔记在口译中的作用 韩振宇

从西医中译看中医名词英译标准化 李永安

计算机辅助翻译软件WordFisher评介 许汉成,何淑琴

雅信CAT软件的四大优点 彭松虎,杨晖

使用翻译软件的译前准备 贾欣岚,张健青

含蓄-广告语言创意及翻译中的特色标记 谢建平

汉英翻译中的理解障碍及其成因 彭漪,张敬源

科技论文摘要英译的语用失误--对非英语专业本科生的一项调查 戈玲玲

入世后我国翻译教育面临的挑战及对策 吴启金

日本媒体对专业用语的处理方法 陈燕生,邱华盛

"原因"汉译英的表达法(上) 陈恪清

语境、语义与逻辑--英语工程技术资料译例浅析 季长青

翻译研究途径凝思 黄希玲,孙迎春

英汉翻译的模糊表达 王卫新,舒伟

汉英科技翻译如何体现客观性要求 郄春生

科技英语共轭结构的特点及汉译方法 倪传斌

英汉语差异与英语长句的汉译 程洪珍

宣传资料的翻译策略初探 金其斌

论文章标题英译的功能对等 陆刚

对外经贸合同翻译失真问题分析 陈建平

英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用 许国新,孙生茂

合同英语文体特点及翻译要点 杨一秋

形象思维与科技术语翻译 毛荣贵,范武邱

科技语言中的隐喻 李国南

中式菜名英译的技巧和原则 刘清波

医学英谚的汉译及医学名谚之仿拟 杨全红

隐喻性动词的形象功能及其翻译 李庆明

翻译中理解障碍问题分析 郑兰英

原型与翻译 李和庆,张树玲

科技英语N(动)of NP结构汉译探讨 黄湘,朱春华

论法律英语的词汇特征 李剑波

口译的思维方向性探微 杨英明

口译现场争执的处理 尹耀德

口译的语义结构起伏性 侯国金

语言多态性与因特网辅助翻译 张景祥

外贸信用证的语言特点和翻译 翟步习

广告创作与翻译 张基珮

论家用电器说明书的翻译 潘月

生物学词语的文化内涵及翻译 周方珠

环境科学新词试译 扈畅

"机器翻译"、"计算机翻译"还是"电子翻译"? 张政

汉语缩略语及其翻译 曾剑平

E-Learning的定义与译名 何高大

国际译联将举行成立50周年庆祝活动 晓莺

语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用 倪传斌,刘治,NI Chuanbin,LIU Zhi

船海英语的特点及翻译 蓝红军,LAN Hongjun

论跨学科术语的译名 丁树德,DING Shude

翻译人才的培养问题 伍锋,徐锡华,WU Feng,XU Xihua

影响学生翻译效果的主要因素 张开平,ZHANG Kaiping

汉英礼仪祝辞的口译训练 王晓燕,WANG Xiaoyan

中文核心期刊论文标题的翻译 许建平,XU Jianping

中国译协表彰资深翻译家 晓莺,Xiaoying

应用翻译:实践与理论研究 韩子满,HAN Ziman

论科技英译文本质量评估模式 司显柱,SI Xianzhu

英语科技文体的语词特点及翻译 潘福燕,PAN Fuyan

中国英语中的经济词汇 程同春

翻译与语篇分析 胥瑾

论科技文体的翻译原则与方法 刘春燕

铝工业英语翻译 郭勇

口译中思维惯常定势举隅 赵卫东,李梅

同传技能:探索同传过程 陈雪梅,陈丽莉

研究机构与国外企业科研合同谈判和协议的翻译 孙雅晶,王振宇

论经济英语的语言特点及其汉译技巧 莫莉莉

论英语广告标题的修辞特点 陈志红

论复杂静态及动态景观术语的翻译 曹波

汉译英中的"纲举目张" 潘利锋

汉语词后缀"化"的英译 曾剑平

英语口译论文篇8

中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)27-0083-02

一、引言

口译是操着不同语言、生活在不同文化背景中的人们互相交流的桥梁和纽带。通过这种特殊的口头表达方式,人们把用一种语言表达的思想内容用另一种语言口头重现出来。释意理论是由法国D・赛莱丝科维奇在口译实践基础上所创立的一门翻译理论,是翻译实践过程中非常有效的指导理论,对国际和国内翻译界业已产生深刻影响。国内学者廖七一先生对该理论也颇有研究。释意学派的口译理论关注口译的意义传递现象。释意理论首先明确指出,翻译是交际行为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的有机结合。也就是说,正确的理解要借助于语言外知识或认知知识,惟其如此才有可能辨析文章中字词的实际含义(廖七一,2002:196)⑴。释意理论认为翻译的程序模式是理解、脱离原语语言外壳和重新表达。本文试从释意理论中的原语理解视角看其怎样解释并指导商务英语口译,并在分析商务口译特点的基础上探讨一些具体可行的翻译技巧。

二、商务英语口译的特点

首先,商务英语口译除了具有普通英语口译具有的共性特点外,其作为一门专业口译,还具有其自身的一些特点。首先,商务英语用词讲究、简单易懂且正式规范。表达时要准确严谨,不能出现含糊不清的地方。如: At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 译文:应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 “Assist”一词在商务合同文本中比“help”更正式更严谨,突出了该词汇专业性强的一大特点。

其次,由于中西方文化、思维的差异,语言表达不尽相同,所以对两国商务文化背景知识要求较高。以“dog”为例。在西方国家,狗被看成是人类忠诚的朋友,并没有任何贬义的意思。

但在中国一说到“狗”我们会联想到“走狗”、“狗腿子”、等贬义词语。所以在听到“Lucky dog”、“Every dog has his day.”等词语或句子时,千万不能简单盲目地将 “dog” 译为“狗”,更不能译为贬义词或句子,而要译为 “幸运的人”、“凡人皆有得意日”。由此,我们不难看出正确理解词语对于准确翻译异常重要。

三、原语理解视角下的商务英语口译技巧

从“听――记忆――重组――译出”这一口译的翻译流程我们发现,翻译过程中最困难、也是最富有挑战的部分就是如何正确理解原话,如何采用易于理解的目标语正确译出原话之间的关系。释意理论认为理解必须包括两个方面,即理解把握语言知识以及语言外知识。下面我们就针对这两种不同的语言知识探讨可采用的具体商务英语口译技巧。

(一)语言知识的原语理解视角

语言知识以语言形式存储于大脑中。语言知识包括百科知识和专业术语(词汇)。百科知识在一定程度上包括专业术语和词汇,后者是前者的部分具体体现。商务英语口译主要体现在专业词汇的积累上。商务英语专业词汇通常可采用直译法。比如:例一:Upper-end services可译为“高端服务项目”

例二:Field service representatives可译为“地勤服务代表”

例三:Logistics可译为“物流”

例四:free trade zone 可以为“自由贸易区”

例五:capital markets可以为“资本市场”

例六:Hands-on training, line flying, service procedures, maintenance, trouble-shooting courses, technical and logistics training and support.”可直译为“实际操作训练、航线飞行、服务程序、维修与排除障碍课程、技术和后勤培训与支援。”

这些专业术语考察译员平时的翻译基本功有没有做到位。只有坚持不懈地积累,才能做到在第一时间内完全正确地理解原说话人,给出正确译文。

(二)语言外知识的的原语理解视角

释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义,其具体实施过程中思维、认知知识和认知过程等语言外因素起着重要作用。语言外知识包括隐含知识和文化背景知识,并受到认知环境的影响。中西方文化以及思维存在差异,语言表达会不尽相同,口译时不仅要表达出字面意思,还要在充分理解语言外知识的基础上译出其隐含意义。以下分别从词、句子以及段落三个层面探讨原语理解视角影响下的翻译技巧。

1、词汇层面的语言外知识翻译技巧

词汇的理解对于商务英语口译,尤其是理解商务英语专业词汇至关重要。虽然大多数情况下词汇都放在语言知识层面来理解,但是仅仅掌握词汇表层意思不能达到透彻理解,并准确翻译的目的。限于篇幅,在此只讨论如何理解和译出隐喻词汇。

例一:fox: 在英、汉语字典中均被用来比喻狡猾的人。He’s a wily old fox. (Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 693 ) (译文:他是一只狡猾的老狐狸。)翻译时无需提取太多关于该类隐喻词的语言外知识,原因在于此类隐喻在原语和目的语中具有对等意义,所以采取直译法即可。

例二:The auditing methods, once the lame ducks of American accounting agencies, have been transformed thanks to the company’s cooperation with Pricewater house.译文:审计方法曾一度是美国会计事务所的软肋,如今它有了明显的改变,这得归功于该公司与普华永道的合作。要正确译出该句子,就要理解lame ducks的语言外意义。口译时,将“蹩脚的,行动不便的鸭子”与“遇到困难或者需要帮助的企业”联系起来考虑,找出彼此的相似性,可译为“软肋”。翻译时最好采用意译法。

2、句子层面的语言外知识翻译技巧

句子理解是理解篇章的基础,而习语是句子的一种特殊表现形式。由于习语植根于各民族特定的历史文化背景中,承载着丰富的民族文化特色,所以具有言简意赅、内涵丰富的特点。准确理解和翻译对商务双方特别重要。本文主要从习语翻译角度分析句子的语言外知识翻译技巧。商务英语口译中,不可避免会经常遇到一些习语翻译。如果只从字面理解,在译成目的语时就达不到理想效果。因此,在遇到这些情况时就要采用适当的归化或异化法。

例一: Spend money like water. 译文:挥金如土。该习语采用的是归化法。

例二:A small leak may sink a great ship. 译文:小漏能沉大船。这一习语在目的语中找不到相对应的译文,所以采取异化法。

由此可见,做好习语口译需要熟练掌握一定数量的英汉习语。并要联系上下文,根据语境采用异化或归化法准确表达习语含义,从而传达出原文的真实意思。

3、段落层面的语言外知识翻译技巧

如果说句子是理解篇章的基础,那么准确理解段落意思对于口译至关重要。我们主要在段落层面分析研究含有具体文化背景的语言外知识的翻译技巧。看下例: Does “Buying American” save jobs? It benefits the companies you patronize, they will have more work than they would if you bought competing products made abroad. But if more people buy American, some American jobs will be lost in the firms that import and sell foreign goods. Protectionist policies seldom create jobs; they just move them from one sector of the economy to another.译文:“购买国货法案”能提供就业机会吗?购买国货使你所惠顾的公司受益,而这些公司能够提供的工作机会总要比人们购买国外竞争对手的产品能得到的工作多。但是,如果购买国货人多了,那些进口和出售外国商品的公司的美国人就会丢掉工作;贸易保护主义政策只是把就业机会从一个经济部门流向另一个,很少创造就业机会。 “Buying American”是该段口译中的核心词语,涉及到具体文化背景知识。 “Buying American”究竟该如何翻译,就看译者能否完全理解该词的出处。1933年,美国国会通过此项法案,意在禁止联邦政府及其附属机构在进行政府采购当中购买外国商品,除非同种国货价格过高。该段可采取增译法,译为“购买国货法案”。

四、结语

商务口译活动从“理解、分析到传达”体现了一个复杂的交际过程,这和释意理论的“理解、脱离语言外壳、表达”高度一致。释意学派在原语理解上着重从语言知识和语言外知识两个方面分析口译,所以本文在此基础上,结合商务英语自身的一些特点,粗略探讨了商务英语口译中的一些具体技巧。语言知识层面上,主要要求理解专业术语和专业词汇,可采取直译法。语言外知识层面则比较复杂。不仅要求译者理解字面意思,还要准确把握隐含之意以及文化背景知识。所以可根据不同情况采用具体口译技巧。如隐喻词汇可根据具体情况采用直译或意译法,习语翻译则采用归化或异化法,含有文化背景知识的段落则需要补充,可采用增译法。当然,采用这些技巧的前提就是准确理解原语。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[2]汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译[M].外文出版社,2002.

[3]陈明瑶.论商务口译技巧[M].上海科技翻译,2004.

[4]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010.

[5]廖瑛.论国际商务口译的语言交际技巧[J].中国科技翻译. 2006.

[6]王红卫,张立玉.商务英语英汉口译[M]. 武汉:武汉大学出版社,2005.

[7]廖国强.浅论商务口译[J].商场现代化.2006.

[8]张吉良.国际口译届有关巴黎释意学派口译理论的争议及意义[J].外语研究,2010.

英语口译论文篇9

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)06-0274-02

一、引言

随着全球经济一体化趋势的日益加快,中国作为世界经济发展的重要组成部分,在世界经济的各个领域正在发挥越来越重要的作用。尤其在中国加入世贸组织后,中国与其他国家在商务方面的合作空前地提高,因此商务翻译作为国际贸易伙伴之间沟通的媒介和桥梁,其重要性不言而喻。当今社会对专业商务英语口译人员的需求也不断增加。与其他方面的口译不同,商务英语口译是一项特殊的专业性很强的翻译工作。商务英语口译人员不仅要精通两语种言,具备基本的口译技巧,专业的商务英语知识而且要有斡旋的能力。在翻译的过程中,口译人员需充分激活大脑中的相关图式,从语言、语境、文化、文体等方面进行图式转换。

二、图式理论定义及分类

(一)定义

图式(Schema)一词最早是哲学家Immanuel Kant于1804年提出的一个哲学概念,其本意是指“先验想象力的产物”,“先验的时间规定性”,是将知性概念与感性经验统一起来的第三者,沟通概念与对象的媒介物。[1]当时图式一词只是一个概念,并没有与其相关的理论。1932年英国认知心理学家Frederic Bartlett对于图式的研究才推动了现代图式理论的发展。Bartlett认为图式是指“对于过去的反映或经验积累的组合”。

随着时代的发展,图式获得了重新的诠释与更新。现代图式理论认为,图式是“人脑对客观事物或者事件的一般特征的概括,是人们对客观事物所具有的各种属性的综合性知识的储存方式”;“一种有组织的知识块”,它储存于人的长时记忆中,能应用于广泛的情景,作为理解信息的框架,在认知过程中起积极的组织和构造作用[1]。

(二)分类

根据图式理论,翻译人员对信息的理解能力取决于三种图式:即语言图式,情景图式和结构图式。

1、语言图式是指译者先前的语言知识

换句话说,语言图式是指关于语音、词汇、语法、语法衔接、词汇衔接等在理解过程中起基础性作用的知识。(1)词汇是语言的基础。商务英语词汇的显著特点就是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。如果译者词汇基本功不扎实,遇到的文章中充满生词必然无法捕捉有效信息;(2)语法也是组成语言的一个重要部分。例如译者不明白虚拟语气,那么他便不会理解“Without your help, I can not finish my work.”这句话的意思是“由于你的帮助我才完成我的工作。”另外,语音、语调、句式结构、能否娴熟使用语法衔接和词汇衔接等基本技巧也会影响到译者对语言的理解和表达。

2、情景图式是指某一主题相关的背景知识

其包含两部分:一部分为生活方式,社会风俗等;另一部分为原文中提及或特指的内容。例如新闻会、金融证券、商务访谈这样的题目出现时情景图式会唤起译者从前相关的背景知识帮助译者更好理解,弥补口译者专业上的缺陷,达到更加完美的口译效果。此外,跨文化意识在理解的过程中也发挥着重要的作用。那些拥有丰富西方文化知识的口译人员的译文会更加贴近发言者。

3、结构图式是从文章的文体,篇章来讲

每种文体和篇章都有其特定的结构和特点。具体表现为语体的差异、修辞手法的不同等。英语常见的文体有:记叙文、说明文、议论文和描写文。例如在记叙文中,故事发生的时间、地点、人物、发生的事件,发生的原因等是必备的要素;在议论文中,作者会给出自己的观点、进行充分的论证然后得出结论。结构图式使译者能够把握译文的宏篇布局和结构特征。

三、商务英语的特点

商务英语是商务和英语的结合体即国际商务贸易中应用的语言,是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适用于各种商务活动和场合[2]。

商务英语作为一种特征鲜明的语言,被广泛地应用于商务会议、商务谈判、商务投资等商务活动中,被认为是不同文化背景国家之间最好的沟通工具。商务英语包含了语言中词汇、语法、句法的应用。同时,在内容上也囊括了经融、旅游、谈判、贸易等行业。

商务英语词汇最显著的特点是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。例如在一些商务文件中:equity不是公平的意思而是股票的意思;security不是安全的意思而是证券的意思。商务英语术语缩小了句法和词汇的选择性,同时,在某种程度上使得口译人员在翻译前的斡旋变得简单。

商务活动是一个十分广泛的概念,它包含了企业文化、市场竞争、投资策略、国际贸易、经济法、环境保护等等包罗万象的内容。这对口译人员的业务素质提出了更高的要求,口译人员需积累储备一定有关商务活动的背景知识和跨文化交际技巧。

商务英语具有精准、简洁的语言特征。在商务文件中,商务英语所使用的词汇和句型多偏向于简单词和短句。晦涩难懂的词汇和句子只会在商务信息交流的过程中引起不必要的麻烦。

四、图示理论在商务英语中的应用

商务英语口译作为一项复杂的语言活动,包含了理解,记忆原语言和表达目标语言。图式理论在记忆,理解和表达语言的过程中起着十分重要的作用。

商务英语的词汇特点为:我们平时十分熟悉的一些词汇在商务英语的不同情景中有不同的意义。语言图式的应用可以帮助译者选择正确的目标语词汇来表达原语言。译者要从说话者角度而不是根据自己的想象去捕捉词汇的意思。

例一:The customer asked for a special discount of 2% in his email.[3]

译文:客户在电子邮件中要求我方提供2%的特别折扣。

例二:Usually, an exporter will present an accepted draft to a bank for discount before its maturity if this exporter is in urgent need of working capital.[3]

译文:通常,出口商如果急需流动资金,它会将承兑过的汇票在到期前交银行贴现。

以上两个例子中discount出现了两次,例一中是折扣的意思而例二中是贴现的意思。在口译的过程中,如果译者没有很好的做出判断选择准确的词义只会导致听者的错误理解和异议。

在商务英语中,情景图式是指国际商务中相关的背景知识。商务英语口译人员不仅要掌握商务英语中的词汇应用而且需要有相关的国际商务英语背景知识。在口译的过程中,即使口译人员明白译本中的每一个字词,也未必能做到口译的准确和完美。请看以下例句:

例一:“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的。”

译文:1、We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.

2、We shall not issue IOUS to you.

“打白条”是指欠款单位开出的非正式欠条。口译人员如果没有了解中国一些词汇应用的背景知识,就会出现译文1的译法。即只是直译但是没有表达出说话者的实际意思。

例二:Lehman,like so many other investment banks really got,quite frankly,caught up in the housing bubble,but like every bubble, the bubble ended and now were seeing the downside of that bubble.

译文:很坦率地说,雷曼兄弟就像其他很多投资银行一样,都在房产泡沫中被套牢了,就像任何泡沫都会消灭一样,房产泡沫也被破灭了,我们正看着这些泡沫在消退。[5]

本例中,如果没有对雷曼兄弟银行和房产泡沫基本信息的了解,很难理解讲话者的意思更不用说做出准确的口译翻译了。

结构图式是指复杂且严谨的句子结构和各种语体风格。在商务英语中,文体多样性决定了译者需要研究各种文体的特点做出恰当翻译。[4]如在商务信函中,简洁句、简短并列句和简短复合句使用较多以求译文的简洁明快。

例一:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order. We Suggest,therefore,that you lodge your claim with it.

译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该船公司提出索赔。

而在翻译商务合同时,则要求译者尽量做到措辞严密,句式结构紧凑精炼,措辞比较庄重,语体正式,显示合同的严肃性及约束力。

例二:Should the Buyers fail to do so within 10 days after arrival of this Sales Contract, it shall be considered that the Buyers have accepted all the terms and conditions set forth in this Sales Contract.

译文:如本合约到达买方后10天内买方尚未签回应,应视为买方已接受本合约所规定之全部条款。

五、结语

图式理论在商务英语口译中的应用是一个动态的过程:在商务英语口译中,不论是从词汇的选择,背景知识的理解还是不同语体的把握,图式理论都起着重要的作用。图式理论在商务英语口译过程中的应用必定会提高口译质量和口译人员的综合素质。

参考文献:

\[1\]孙林.图式理论的应用对英语阅读理解成绩的影响\[D\].吉林:东北师范大学,2010,(5).

\[2\]朱梅萍.商务英语口译\[M\].北京:外语教学与研究出版社,2009.

英语口译论文篇10

    一、概述 

    随着经济全球化和中西交流的增多,口译人才越来越受到社会的重视,需求量逐年增加,因此各高校也逐渐开始重视英语口译课程。但是,英语专业学生有专业口译课程,而非英语专业学生很少有机会接触英语口译的训练。大学英语课程教学的政策指导,现实需求和笔者对本校部分学生的调查情况都表明了非英语专业引入英语口译课程的必要性。而且,非英语专业学生的英语水平和当前大学英语多媒体教学环境也为非英语专业引入英语口译课程提供了可行性。笔者根据两年英语专业口译教学经验和2009年07级非英语专业学生“3+X”教学模式中的非英语专业口译课程的教学实践,探讨一下非英语专业口译课程教学中的一些感受和启示。希望能对本校或其他高校推动非英语专业引入英语口译课程起到积极作用。 

    二、非英语专业引入英语口译课程的必要性 

    (一)现实的需求 

    一方面,社会的现实需求。随着中国加入世贸组织,各领域的对外交流和合作日益频繁,急需既懂专业又能进行英语口译的人才,而英语专业的学生,因其专业和人数的限制,无法满足各行业对口译人才的需求,因此培养同时具备专业知识和英语口译技能的人才成为我国英语教育需要解决的一个问题。 

    另一方面,非英语专业学生的现实需求。多数大学生的口语和听力依然薄弱,远远落后于读写能力。口译过程中第一个环节就是听力理解能,所以毋庸置疑口译的练习能加强听辨能力。学生在阅读中学到的词汇在口语中的使用频率很低,造成积极词汇量很小。因此,口译的练习可以用来加强听说能力,培养学生用较高级的词汇来表达有一定深度的思想感情,扩大口语积极词汇量。 

    (二)调查的结果 

    笔者曾在2009年对07级非英语专业的200人做了不记名问卷调查,调查结果表明,89%的学生认为口译在以后的工作中很重要,87%的学生希望学校为非英语专业学生开设英语口译课。该调查表明,多数非英语专业学生对英语口译感兴趣,并已经认识到了其重要性,希望能参加非英语专业口译课的学习,有很大的英语口译学习热情。 

    三、教学实践与启示 

    本校对07级学生大学英语教学进行了“3+X”改革实验。前三个学期教授原来四个学期的大学英语基础课程,即到大二的第一学期结束,大学英语基础课程的学习已经结束,而且大部分学生已经通过了四级考试,甚至有些已通过了六级考试。这时,2009年9月,即07级学生大学英语的第四学期开始,我们为全校07级非英语专业学生提供了一些ESP课程备选,其中就有英语口译课,而且有240人选修了英语口译课。这一学期的英语口译教学实践对非英语专业引入英语口译教学起到了非常重要的实践和启迪作用。下面根据笔者两年英语专业口译教学经验和这次非英语专业英语口译课程的实践,总结一下在具体教学中的一些感受和启示。 

    (一)教学目标的确立 

    参加本课程学习的是非英语专业的大二学生,多数学生没有接触过英语口译,所以不能过高的期望他们能经过一个学期的口译学习就能达到英语口译等级证书的水平。所以大学英语口译课的教学目标应围绕以下方面:了解口译一般知识,掌握交替口译的基本技能,能承担生活口译和间隔长度为2~3分钟的基本专题的交替口译,为应对将来的挑战打下基础。 

    (二)教学内容的筛选 

    教学内容应由教师和学生共同选择。现在市场上还没有专门为非英语专业学生编写的英语口译课本,所以教学内容需要教师和学生共同进行选择。 

    在本校非英语专业英语口译教学实践中,笔者首先确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容。基础理论导入对于学生学好口译有理论指导作用。比如,释意派翻译理论的介绍,对于学生摆脱语法思维模式,理解口译过程,建立以意义作为口译单位的理念,都有必不可少的理论指导作用。 

    英语口译课是一门技能课程,很多学生选修口译就是想在以后的工作中能用的上,能增长一门技能。所以口译基本技能训练应该作为另一部分教学内容。英语口译过程中的技能比较多,到底选取哪些作为大学非英语口译训练的教学内容呢?美国蒙特雷高级翻译学院院长鲍川运教授曾建议,大学阶段英语口译技能的培训可以主要围绕听辨能力、预测能力、原语复述能力、语言转换能力、无笔记记忆能力,这里鲍川运教授强调了这个阶段最好不要涉及笔记训练。 

    在确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容作为主要骨架之后,专题内容选择可以由学生来决定。技能的训练可以以专题内容作为载体,而专题的选择,笔者把决策权交给了学生。笔者对这240名学生进行了问卷调查,采取投票的形式来了解学生最喜欢和最需要接触的专题内容。下面为投票百分比排名前五名的专题内容:奥运等体育话题投票百分比87.5%;旅游观光投票百分比84.2%;礼仪款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商务谈判投票百分比79.2%。 

    了解了学生感兴趣的专题,教师来选择相关专题的文章。选择时应根据学生的实际英语水平和背景知识范围来选择,避免文章内容太技术化或者专业术语过多等现象,应尽量一般化或者有代表性。然后把口译技能的训练融合到各专题的文章中,同时还要注意拓宽学生背景知识。 

    另外,为了提高口译学习的趣味性,还可以在相应的专题里加入一些电影片段和歌曲的现场口译练习,比如,笔者曾在奥运等体育专题中增添了对奥运歌曲进行现场口译的环节,在文化交流专题中,挑选了一些经典电影的对白和独白片段让学生进行现场口译练习,学生不仅感兴趣,而且摆脱了口译相对严肃话题时的压抑和紧张情绪,口译实践练习得主动而精彩。 

    在学期结束前,笔者对选修口译的学生又进行了问卷调查,其中95%的学生认为本门课程的学习对自己的英语水平是个挑战,67.1%的学生认为通过本门课程的学习,自己的口译能力有了很大提高,70.8%的学生认为通过本门课程的学习,自己的听说能力有了一定提高。 

    四、结语 

    本校非英语专业口译课程的实践初步显示是成功的,但是存在的问题和困难仍然很多,需要进一步研究和解决。而且,目前非英语专业口译教学的相关理论和实践还不完善,尤其是教学方法、教材编写、测试方法等方面。因此,大学非英语专业引入口译课程是任重而道远的,然而又是拥有广阔的科研空间和巨大发展活力的。 

    参考文献: 

    [1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译.2004.5. 

    蔡晓红.以跨学科的事业拓展口译研究[J].中国翻译.2001.2. 

    教育部高教司.大学英语课程教学要求[M].北京: 高等教育出版社.2004. 

    李卫华.通过口译提高说的能力[J].邯郸师专学报.2004.12. 

英语口译论文篇11

加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展——当前我国翻译工作中存在的问题和对策建议刘习良(5)

全球翻译行业的历史与现状谢莉(8)

本刊邮购信息(11)

敬告作者(42)

功能语言学与翻译研究国际研讨会征稿通知(60)

本刊稿约(69)

本刊征稿启事(84)

第五届中国英语教学国际研讨会暨第一届中国应用语言学大会征文启事(96)

“跨文化时代的翻译与出版”研讨会征文通知(96)

论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”曹明伦(12)

法国释意理论:质疑与探讨刘和平(20)

译心译意翻译网(19)

华章翻译有限公司(48)

新疆西北翻译产业有限公司(73)

香港理工大学(80)

中国国际翻译文化周(2006年5月 中国 上海)(F0002)

中国日报社(I0001)

中国国际广播电台(I0001)

中国对外翻译出版公司(I0002)

中国译协军事科学翻译委员会(I0002)

中国船舶信息中心(I0003)

译林出版社(I0003)

中国民用航空总局国际合作服务中心(I0004)

成都语言桥翻译公司(I0004)

论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”廖七一(27)

译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释李智 王子春(32)

误译存在的合理性与翻译质量评价黄天源(37)

省略对同声传译质量的影响张凌(43)

后殖民翻译研究的新收获——评《较少被翻译的语言》徐朝友(49)

美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》余继英 郭建中(53)

译道各异 殊途同归——参加美国蒙特雷高级翻译学院翻译讲座有感周玲(57)

汉英法律语篇翻译中词语意义的界定陈小全(61)

关于公示语翻译的几点思考罗选民 黎土旺(66)

从英语倍数的翻译看中英文思维的差异苗锋(70)

寂寞之上没有更上的寂寞凸凹 夏乙琥(译)(74)

汉译英的实质问题是用英语写作朱柏桐(译)(78)

情系芭蕾简·梅霍尔[美] 刘全福(译)(81)

巧译字词 以出韵味——简·梅霍尔《情系芭蕾》译后刘全福(83)

闲话幽默刘福奎(85)

汉译英中的“视点”问题王武兴(86)

一些常见的外来语和专用语的翻译与运用过家鼎(88)

电视编导、电视制片人英译文辨析徐艳秋(92)

从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化方开瑞(32)

我对翻译研究的基本认识沈苏儒(36)

答张经浩教授林戊荪(37)

冷静看待中国翻译研究现状——兼与张经浩先生商榷陈浪(38)

《中国科学翻译史》的特色李亚舒(42)

四百万言巨作演绎中国翻译通史三千年——写在《中国翻译通史》出版之际唐瑾(46)

社会需要更多的实用翻译人才黄友义(47)

口译与口译教学柴明颎(48)

口译的职业化鲍川运(50)

口译课程设置与口译教学原则仲伟合(52)

谈口译研究与专业口译培训刘和平(54)

翻译培训如何提高翻译质量王立弟(56)

外语质量:我国口译培训的瓶颈王恩冕(58)

外宣翻译中“认同”的建立陈小慰(60)

中西汇票的特点及其翻译李月菊(66)

电视英语新闻节目用词的几个特点——以中央电视台英语频道新闻节目为例庞新华(71)

全国翻译专业资格(水平)考试要览(73)

逻辑思维是合格翻译之基石——TEM8(2006)英译汉试卷评析向红 王雪梅(74)

汉英语言类型对比与翻译——TEM8(2006)汉译英试卷评析邵志洪 张大群(78)

赫什奎亚特——民族、地域和语言的统一体卡伦·查尔森 谷启楠(译注)(83)

背景知识与翻译谷启楠(85)

女票孙方友(86)

直(意)译兼释译黄俊雄(89)

翻译家研究的纵观性视角:梁实秋翻译活动个案研究赵军峰(28)

汉诗英译“形式对等”重要性之我见——与黄国文先生商榷金春笙(33)

《文学翻译批评论稿》评析陈大亮(38)

《翻译与冲突:一个叙事的视角》简评石永浩(43)

理解过程的明晰化在翻译教学中的意义与操作陈振东 夏天(46)

用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译廖四平 张瑜(51)

Of "Invincible Spears and Impenetrable Shields": The Possibility of Impossible TranslationsEugene Eoyang(55)

跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略王银泉 钱叶萍 仇园园(58)

从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例牛新生(63)

林业术语译名的规范化探讨张沉香 张治英(68)

面向中医典籍的机器翻译系统的开发姚振军(72)

文采洋溢的词、含色彩的词和无色彩的词保罗·罗伯茨[美] 王维东(译)(76)

融“三位”于“一体”——逻辑、文笔、语法对译文质量的“保驾”作用王维东(78)

汉译英中的术语问题郭建中(82)

苏格兰宋正华(译)(84)

语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》曹明伦(85)

苏格兰曹明伦(译)(88)

功能语言学与后解构主义时代的翻译研究王东风(6)

翻译研究领域的“功能”概念张美芳 钱宏(10)

Covert Translation, language Contact and Language ChangeJuliane House(17)

后殖民翻译研究的中国话语柳林(26)

译学研究发展的新成就——2006年译学研究综述穆雷 王斌华(30)

《汉法新词语汇编》出版(25)

本刊邮购信息(44)

《英语世界》(月刊)(52)

本刊稿约(68)

更正(84)

中国译协《中国翻译》编辑部2007年暑期全国英汉口笔译理论与实务高级培训班(95)

“首届全国翻译教学高端论坛”论文征集通知(96)

关于译场职司的考辨孙海琳 杨自俭(35)

重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷蒋骁华 张景华(39)

翻译美学思想与译作的审美重构——简评刘士聪文学翻译美学思想孙建成 温秀颖(45)

文学翻译家中的思想者——德语文学翻译家杨武能教授访谈莫光华(49)

全国翻译专业资格(水平)考试笔译试题命制一致性研究报告赵玉闪 王志 卢敏(53)

怎样做好外交口译工作施燕华(57)

“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题王平兴(61)

《大英商法》中词语“冻结”性质及翻译思路杨萍 杨洪(65)

中国女性文学中的“新女性”翻译郁仲莉(69)

隐喻与翻译:一项关于《围城》英译本的个案调查王磊(75)

梵高凡同布莱德利·柯林斯 叶子南(译)(80)

谈传记文本的翻译叶子南(82)

李煜词二首朱纯深(译)(85)

似余(煜)者死朱纯深(86)

又见水仙潇琴 葛鉴瑶(译)(88)

文学翻译的“雅”——优美与传神朱柏桐(89)

子之矛乎?子之盾乎?有关翻译研究学术话语弊病之我见朱纯深(37)

西方翻译研究的转向与进展——评《翻译研究的多重转向》韩子满(42)

不诬作者·不负作者——评屠岸先生译著《英国历代诗歌选》李永毅(46)

对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则秦洪武 王克非(49)

金针度人无定法——关于翻译教材的思考谭惠娟 余东(53)

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译试题命制一致性研究报告卢敏 刘琛 巩向(57)

全国公示语翻译现状的调查与分析(62)

街道路牌书写的国家标准与国际标准郭建中(68)

精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语及其英译杨全红(72)

商务英语复数形式词语的翻译顾维勇(76)

最新英语时髦用语探源及翻译高永伟(80)

豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)吉卜林[英] 曹明伦(译)(84)

英语口译论文篇12

一、引言

英语口译在当今的社会有着不可取代的位置。从政府,企业到个人,英语口译都起着举足轻重的作用。随着社会的不断发展,英语口译也迎来了新的挑战。怎样运用恰当的方法,提高英语口译水平,也是口译员在实践中不断探索的一个难题。实践离不开有效的理论指导。美国著名语言学家Krashen提出的第二语言习得理论,受到了语言界的广泛关注。根据Krashen第二语言习得理论,通过创造轻松的习得环境,输入适当可理解的材料,降低影响口译员的情感因素等方法提高英语口译水平。

二、Krashen第二语言习得理论

美国著名语言学家Krashen在20世纪七八十年代提出的第二语言习得理论,对语言学产生了深远的影响。Krashen的第二语言学习理论包括五个方面的假说:习得和学得假说;自然顺序假说;监控假说;输入假说和情感过滤假说。

1.习得-学得假说

习得-学得假说是Krashen第二语言习得理论的基础。习得注重自然交际掌握一种新语言,而学得注重有意识的有过滤的学习一种新语言。

2.自然顺序假说

Krashen的自然顺序假说,阐述人们掌握第二语言的规则不是杂乱无章的。学习者无论是学习母语还是第二种语言,在自然习得语言时,都是要按照一定的可预测的顺序习得语法结构。

3.监控假说

Krashen认为,语言习得系统才是真正的语言能力;而语言学习知识起监控和编辑的作用。

4.输入假说

输入假说是Krashen二语习得理论的核心部分。这一假说认为,适度足量的“可理解的语言输入”是语言习得的必要条件。只有当习得者接触到“可理解的语言输入”,把注意力集中于对意义或者对信息的理解而不是对形式的理解时,才能产生习得。

5.情感过滤假说

情感过滤假说在Krashen的二语习得理论中也占据着重要的地位。该假说主要是分析了二语习得的过程中,心理因素或者情感因素对学习者的影响。这些因素包括态度、动机、信心、焦虑程度等。

三、英语口译实践中常见的错误

实践证明,在语言学习者学习语言能力过程中必然会产生错误,这是无法避免的。

1.发音不准确

语音的准确度,往往会影响交流的有效性。对于口译员来说,发音是否准确,尤为重要。但是由于地域的差别,等等,口译者的发音错误无处不在。例如,英语学习者喜欢把sheep发成ship,喜欢把meat发成mite.而在校的英语专业的学生,在做口译实训的时候,根本就分不清Fourteen和Forty.尽管老师已经多次指出他们的错误之处,但是,学生只是在努力想办法怎么能把句子翻译出来,根本就没有注意细节。以至于当他们毕业走上社会的时候,尽管已经考取中级或者高级口译证书,他们在口译的实战过程中还是会出现语音错误。

2.词汇错误

词汇是英语学习的基础。在多年的英语学习过程中,大多数英语学习者都是从单词学习开始,再将单词组合成句子。这种学习方法是有利于掌握大量的词汇。英语口译者是有一定的英语词汇量的了,但是,他们在积累词汇的过程中往往忽略了词语之间的习惯搭配,在口译的时间过程中,在选词方面容易出现搭配不当,近义词混淆的错误。例如:

(1)She objected the idea.

(2)I care very little fame now.

句(1)和句(2)都是搭配错误的句子。句(1)应该改为:she objected to the idea.而句(2)应该改为:I care very little for fame now.

近义词混淆也是口译者常范的错误之一。比如:

Food security is an important new area of cooperation between New Zealand and China.

在这个句子中,security是安全的意思,但是,在英语表达习惯上,食品安全该译为:Food safety.

3.句法错误

句法错误在口译过程中也是常见的错误之一。比如,Someone is hold me back(拖后腿).这句话如果用书面形式表达出来,很多口译者都能够发现它错误的地方。但是,如果是用口头的形式表达出来,很多口译者未必能听出它错误的地方。其实,该句子应该改为:Someone is holding me back.

四、造成口译错误的原因

造成英语口译这出现错误的原因有很多,总结起来归为以下两点:

1.基础不扎实

语音上的错误和选词上的错误,都是因为英语学习者在开始学习英语的时候不注意最基本的学习:发音及词汇积累辨析。事实上,口译者经过多年的英语学习,已经掌握一定的词汇及英语基础。但是,在他们学习的过程中,尽管在校的时候老师已经指出他们的错误所在,但是英语学习者并没有真正注意到,他们在用英语表达的时候,某个单词发音的错误,没有注重单词发音错误的纠正。

2.语内迁移

很多错误的产生,都是因为英语学习者对英文本身的规则和用法掌握不当而导致的。而Doulas则把语内迁移定义为:目标语的语言系统或者某个方面掌握不全面而造成的错误。例如,I just went to him and asked what was he doing?这句话就只是按照中文的顺序翻译过来,但是,没有掌握正确的语法规则。

3.情感因素影响

除了基础学习不扎实,对英语本身规则掌握不当等因素会造成口译者的错误,情感因素也会造成口译者出现口译错误。英语口译对口译者综合素质要求很高。在实际的口译实践中,口译者不仅要具备优秀的口译综合技能,同时还要学会控制自己的情绪。但是,由于紧张、焦虑或者注意力分散等原因,口译者尽管掌握了扎实的语言能力,也不能顺利完成口译任务。特别是刚刚入行的学生来说,还会经常出现怯场的情况。

五、Krashen第二语言习得理论对英语口译的启示

英语口译员在口译的实践过程中,容易出现错误,造成他们出现错误的有主观原因和客观原因。口译者在追求提高英语口译水平的过程中,可以借鉴有用的语言学理论,帮助他们提高英语口译水平。结合Krashen二语习得理论,我们可以通过以下的方法来提高英语口译水平:

1.将“学得”变为“习得”

从Krashen二语习得理论中我们可以看出,学得是学校形式那种有目的,有规划的外语学习,而习得是英语学习者无意识,自然获取的外语学习。布朗Brow H D指出,在Krashen看来“学得”是不能变成习得,同时学习者在第二语言或者外语学习中的流利程度是学习者“习得”产生的结果,而不是“学得”产生的结果。但实践证明,要想说一口流利的英语,首先是必须熟悉英语的语言规则,习惯搭配,并且掌握英语的语言系统。掌握这些以后,通过反复的练习,模范,方才能达到Krashen所说的自然获得语言能力,也就是我们常说的“语感”。所以,学得是可以变为习得的。英语口译者想要提高自己的口译水平,减少口译时出现语音,用词的错误,就必须踏踏实实地先掌握英语语言系统,语言规则,通过平时的反复练习,将“学得”变成“习得”,方可在口译实践过程中出口成章。

2.注重“可理解的输入”

要使语言输入对语言的习得有利,必须对它的意义进行加工。输入的语言材料越有趣,越关联,学习者就会在不知不觉中习得语言。英语口译者在平时练习的时候,尽量找和口译任务相关的材料进行练习,或者找自己感兴趣的材料进行口译模仿练习。在模仿练习,准备的过程当中,一定要注意原始英语的搭配,用词习惯,日积月累,自己的英语口译水平肯定有所提高。

3.克服不利的情感因素

影响英语口译水平的一个重要因素,是不利的情感因素。特别是刚刚走上口译岗位的年轻毕业生,往往都会因为焦虑、紧张等不利的情感因素,而影响了口译的效果。作为一名英语口译者,首先,要对自己认可。通过多年的英语学习及多年的口译练习,实践,英语口译者要对自己充满信心,同时不断地给自己心理暗示,相信自己有足够的能力完成口译任务。其次,提前准备。机会是为有准备的人而来的。口译者在每次口译任务开始之前,都做了充足的备战准备,到了口译现场,心里也不会那么慌张。最后,将自己置于一个轻松的学习环境当中。口译现场是严肃的,紧张的。但是,口译者可以把口译现场当做是自己平时练习的课室,语音室或者任何一种自己熟悉的环境,把观众,嘉宾当做是自己的同学,师长。这样,口译者在熟悉的学习环境,自我感觉良好的口译者一定能够顺利完成口译任务。

六、结语

英语口译是英语综合能力要求最高的一种方式。作为一名英语学习者,英语学习过程是永远都不用终结的。不管你是一名已经取得高级口译证书的口译员,还是重点高校的英语教师,英语学习研究都会伴随一生。特别是口译人员,口译的任务变化万千,而且对口译者的水平要求也越来越高。作为一名英语口译者,同时也是一名英语学习者,就不得不借用一些语言学理论,帮助自己不断提高英语口译水平。

参考文献:

[1]Douglas Brown. Principles of Language learning and us:exploring error analysis\[M\].Foreign language teaching and research press,2001.

[2]Krashen,Stephen D.Principles and Practice in Second Language Acquisition\[M\].Oxford:Pergamon press,1982.

[3]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

友情链接